أفضل كتب الترجمة القانونية
تُعتبر الترجمة القانونية فرعًا خاصًا من الترجمة يتضمن تحويل الوثائق القانونية والمواد ذات الصلة من لغة إلى أخرى، مع الحفاظ على المعاني الأصلية والإجراءات القانونية. تشمل هذه الوثائق ترجمة العقود، محاضر المحاكم، الاتفاقات، الوصايا والتراخيص. وهناك عدد كبير من الكتب التي تتناول موضوع الترجمة القانونية، وأبرزها:
الترجمة القانونية: المصطلحات والنماذج والصياغة القانونية
صدر هذا الكتاب باللغة العربية في عام 2009، من تأليف الكاتب والشاعر ومدرس اللغات ماجد سليمان دودين، من خلال مكتبة المجتمع العربي للنشر والتوزيع. يركز الكتاب على الأسس الأساسية للترجمة القانونية وقواعد اللغة الإنجليزية بشكل عام، وبطريقة تتناسب مع الاستخدام القانوني الخاص.
يوضح الكتاب كيفية صياغة الجمل القانونية بشكل سلس وواضح للقراء، ويعمل على إعادة صياغة العقود، الاتفاقيات، والوصايا والقواعد التي تحكم حياة الأفراد بشكل قانوني مناسب. كما يدعم الكتاب اللغة القانونية الأكاديمية التي تتميز بطابع دولي، مثل اللغة المستخدمة في منظمات حقوق الإنسان والمؤسسات العامة والخاصة في دول متنوعة.
ترجمة العقود
يتناول هذا الكتاب ترجمة العقود مع شرح وافٍ لأهم ميزات اللغة القانونية الإنجليزية. تُعد ترجمة العقود أحد فروع الترجمة القانونية، ويتناول الكتاب الخصائص الشكلية والمفردات والتراكيب المستخدمة، مدعومًا بالعديد من الأمثلة العملية.
كما يستعرض الكتاب مفهوم العقد وأنواعه وخصائصه وتأثير الترجمة عليه. يُعتبر هذا الكتاب مرجعًا مهمًا لكل مترجم، بغض النظر عن مستوى احترافيته، ومؤلفه هو محمود محمد علي صبره، وتم نشره عام 1998.
الدليل المعتمد للترجمة القانونية
ألّفه عادل عزام سقف الحيط، وتم نشره في عام 2020 باللغة العربية بواسطة دار الثقافة للنشر والتوزيع. يحتوي هذا الكتاب على نماذج تطبيقية لمجموعة من الوثائق الرسمية والعقود القانونية المدنية والتجارية، بالإضافة إلى الحجج الشرعية مع ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، مشتملاً على المصطلحات والصيغ القانونية المناسبة لنصوصها.
يُصنّف هذا الكتاب كأحد الكتب المبسطة التي ينصح بها لأغراض تدريس المساقات الجامعية لطلاب القانون والترجمة. وقد خضع كتاب “الدليل المعتمد للترجمة القانونية” للتدقيق القانوني واللغوي من قِبل خبراء قانونيين ولغويين في الأردن، بالإضافة إلى مجموعة من محترفي اللغة والجمعية الدولية للمترجمين واللغوين العرب وجمعية المترجمين واللغويين المصريين.
المصطلحات القانونية باللغة الإنجليزية (مع ترجمة شاملة إلى اللغة العربية)
ألّف هذا الكتاب زيد محمود العقايلة، وتم نشره عام 2020 عبر دار الثقافة للنشر والتوزيع. يهدف الكتاب إلى تزويد الطلاب والباحثين بأهم المصطلحات القانونية باللغة الإنجليزية المستخدمة في مختلف الأنظمة القانونية العالمية، وقد كُتب بأسلوب سهل يسهم في فهم واستيعاب هذه المصطلحات.
يغطّي هذا الكتاب جميع مجالات القانون تقريبًا، بما في ذلك القانون المدني، والجنائي، والتجاري، والدولي العام، والإداري والعمل. كما تمّت ترجمة كل هذه المصطلحات إلى اللغة العربية، ويحتوي الكتاب على سبعة فصول، كل منها مخصص لنظام قانوني معين مثل النظام اللاتيني، والأنجلوساكسوني، والشيوعي، والإسلامي، والأردني.
شرح الترجمة القانونية
قام بتأليف هذا الكتاب إنريكي الكاراز، وبريان هيوز، وأنتوني بيم، وتم نشره عام 2001. يُعتبر هذا الكتاب من الأعمال الهامة التي تركز على التحديات التي قد تواجه ترجمة النصوص القانونية باللغة الإنجليزية، حيث يتناول اللغة القانونية الإنجليزية كنظام لغوي متكامل يحتوي على مفاهيم خاصة بالترجمة، وأنواع هذه الترجمة، وأبرز الصعوبات التي قد تواجه المترجم والحلول الإبداعية المناسبة لها.